![]() In 1987, two local employees for the National Weather Service filed a federal lawsuit against the agency, alleging they were discriminated against by being denied promotions based on their Pidgin-influenced pronunciation in submitted audiotape. The language also occupies a place in Hawaii’s legal history. When it comes to finding a shared vocabulary, even the simple Pidgin phrase, “Howzit,” can reach across the language divide, said 17-year-old senior Sharmaine Pineda. The Hawaii Board of Education’s effort in 1987 to allow only standard English in schools failed after it generated a backlash from educators, parents and community groups.Īt Farrington High, students speak 20 languages other than English, including Tongan, Chuukese and Samoan. Those in attendance said the extent Pidgin is allowed in the classroom varies from school to school. A lot of teachers teach in the medium of Pidgin.” UH Manoa socio-linguist Christina Higgins was the main organizer of what she called the “pro-Pidgin” event. “There’s a clear sense people have warmed up to it. “There has been more interest and enthusiasm (in the language) among people in the (state) Department of Education,” she said. ![]() Higgins referred to the event as “pro-Pidgin.” Wednesday’s summit was intended to start “a more substantial dialogue about the role of Pidgin in education” while helping teachers learn how to use Pidgin as a resource, according to the event’s main organizer, Christina Higgins, associate professor in the Department of Second Language Studies at UH Manoa. It has carried a negative perception due to its syntax and unique grammatical structure, Wednesday’s speakers noted, but it’s rooted in Hawaii’s history and culture. Known also as Hawaiian Creole English, Pidgin’s use in the classroom has been hotly debated. With its roots as a shared language among workers in Hawaii’s sugar plantations, Pidgin also reflects a blend of cultures that began calling Hawaii home in the late 1800s and early 1900s, through the arrivals of Japanese, Chinese, Filipino and Portuguese immigrants. Census Bureau as an official language in Hawaii. It was counted for the first time in 2015 by the U.S. “Especially if you go to the mainland, you start talking like that, they’ll think you’re crazy,” he said, drawing laughter.Įvent organizers said Pidgin is spoken - to one degree or another - by roughly 500,000 people in the state. But, he added, “There’s a time and place for it.” It’s something we grew up with,” said Alfredo Carganilla, the principal of Farrington High School, as he welcomed the educators. ![]() It was organized by the University of Hawaii Manoa’s Charlene Sato Center for Pidgin, Creole, and Dialect Studies at the College of Education and the College of Languages, Linguistics and Literature. The day-long event featured panel discussions, talk story sessions with renowned Pidgin authors and playwrights and a keynote address by comedian Augie T, who said he knows he’s “connecting with somebody” when he “turns on” Pidgin in his comedy routine. Author Lois-Ann Yamanaka, who taught English, drama and speech in Hawaii public schools for 12 years, speaks at Farrington High School library at the “Summit on Pidgin and Education.” Suevon Lee While not everyone got the answers right (which are, respectively, “Japanese,” “Portuguese” and “Hawaiian”) during the interactive smartphone-powered game, the spirit of the event was on full display, sparking a dialogue about Pidgin’s historic role and current place in Hawaii society and classrooms. Murmurs of amusement rose from the audience at Hawaii’s first-ever “Get Pidgin?: Summit on Pidgin and Education,” which drew about 200 participants from across the state. ![]() “You get chicken skin?” “Where you stay?” “So ono da food.” “Wat language dis come from?” read the prompt on a large projector at the Farrington High School library Wednesday, as Hawaiian Pidgin phrases flashed across the screen.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |